Archive | Music RSS feed for this section

To Speak or not

20 Jul

Commenting on our class participation levels, my Services Marketing prof mailed this excerpt to us. ЁЯЩВ

There are a sort of men whose visages
do cream and mantle like a standing pond,
And
do a wilful stillness entertain

With
purpose to be dressed in an opinion
Of wisdom, gravity, profound conceit,

As who should say, “I am Sir Oracle,
And when I ope my lips, let no dog bark”

O my Antonio, I do know of these

That therefore only are reputed wise
For saying nothing;

when,
I am very sure,
If they should speak, would almost damn those ears,

Which, hearing them, would call their brothers fools….

for Silence is commendable a neat’s tongue dried and a maid not vendible…

“,

William Shakespeare,┬аThe Merchant of Venice.

Shakespearean┬аEnglish is not really my cup of tea, so it took me a while to figure out (and hence this out of sync punctuation). But well, this essentially means that there are people who claim to be wise and hence hold silence, but most of them are not wise- and if they speak it will be very evident. So silence is rarely a sign of virtue.

As one T-shirt quote says-

It’s better to let people think that you are smart than open your mouth and remove all doubts. ЁЯЩВ

So- if you are wise you will not speak, and if you are not wise; well you should not speak. (i.e. speak only if you don’t want to speak :D).

But as an┬аHindi┬аproverb says-┬ардмреЛрд▓рдирд╛ рдЪрд╛рдВрджреА рд╣реИ рддреЛ рдЪреБрдк рд░рд╣рдирд╛ рд╕реЛрдирд╛! рдкрд░ рдмрд┐рдирд╛ рдмреЛрд▓реЗ рдмрд╛рдд рдХреИрд╕реЗ рдмрдиреЗрдЧреА?? (if ┬аtalking is silver then silence is golden.) ┬аEspecially in a scenario where you need to sell your skills more often then not!

As Mastero Jagjit Singh sings,

рдореБрдВрд╣ рдХреА рдмрд╛рдд рд╕реБрдиреЗ рд╣рд░ рдХреЛрдИ, рджрд┐рд▓ рдХреЗ рджрд░реНрдж рдХреЛ рдЬрд╛рдиреЗ рдХреМрди
рдЖрд╡рд╛рдЬреЛрдВ рдХреЗ рдмрд╛рдЬрд╝рд╛рд░реЛрдВ рдореЗрдВ, рдЦрд╝рд╛рдореЛрд╢реА рдкрд╣рдЪрд╛рдиреЗ рдХреМрди?

(Everybody listens to my voice but who cares to hear my heart? This is a market of voices, who can value silences!)

So, back to the question- to speak or not.

Well silence is really golden, especially when it is inside you -(that’s what meditation does). But speak, when you need to sell yourself.

Culture here would be another issue- in India we are told when not to speak, but we are not told when to speak. Result- I speak little and I say even littler (the two are different). Given an opportunity, I would like to forego the opportunity to impress the world- only a few people matter to me and I really do not need to say a lot to impress them.

So keep deciding– To Speak or Not…

Ghalib and Daag : A convolution

25 Mar

Two great poets- Ghalib and Daag, two different eras, two different moods- alternating shers to create something unique- A total Beauty! By Tina Sani

рдпреЗ рди рдереА рд╣рдорд╛рд░реА рдХрд┐рд╕реНрдордд, рдХрд┐ рд╡рд┐рд╕рд╛рд▓-рдП-рдпрд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛,
рдЕрдЧрд░ рдФрд░ рдЬреАрддреЗ рд░рд╣рддреЗ, рдпрд╣реА рдЗрдВрддрдЬрд╝рд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛ ┬а ┬а–Ghalib
—–
рдЕрдЬрд╝рдм рдЕрдкрдирд╛ рд╣рд╛рд▓ рд╣реЛрддрд╛, рдЬреЛ рд╡рд┐рд╕рд╛рд▓-рдП-рдпрд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛,
рдХрднреА рдЬрд╛рди рд╕рджрдХреЗ рд╣реЛрддреА, рдХрднреА рджрд┐рд▓ рдирд┐рд╕рд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛.. —Daag
===
рдХреЛрдИ рдореЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рд╕реЗ рдкреВрдЫреЗ, рддреЗрд░реЗ рддреАрд░-рдП-рдиреАрдордХрд╢ рдХреЛ,
рдпреЗ рдЦрд▓рд┐рд╢ рдХрд╣рд╛рдБ рд╕реЗ рд╣реЛрддреА, рдЬреЛ рдЬрд┐рдЧрд░ рдХреЗ рдкрд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛.. –Ghalib
—–
рдпреЗ рдордЬрд╝рд╛ рдерд╛ рджрд┐рд▓реНрд▓рдЧреА рдХрд╛, рдХрд┐ рдмрд░рд╛рдмрд░ рдЖрдЧ рд▓рдЧрддреА,
рди рддреБрдЭреЗ рдХрд░рд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛, рди рдореБрдЭреЗ рдХрд░рд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛.. —Daag
===
рд╣реБрдП рдорд░ рдХреЗ рд╣рдо рдЬреЛ рд░реБрд╕рд╡рд╛, рд╣реБрдП рдХреНрдпреВрдБ рди рдЧрд░реНрдХ-рдП-рджрд░рд┐рдпрд╛,
рди рдХрднреА рдЬрд╝рдирд╛рдЬрд╝рд╛ рдЙрдарддрд╛, рди рдХрд╣реАрдВ рдордЬрд╝рд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛…

рдХреЛрдИ рдлрд╝рд┐рддрдирд╛ рдерд╛ рдХрд╝рдпрд╛рдордд, рдирд╛ рдлрд┐рд░ рдЖрд╢рдХрд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛
рддреЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рдкреЗ рдХрд╛рд╢ рдЬрд╝рд╛рд▓рд┐рдо, рдореБрдЭреЗ рдЗрдЦрд╝реНрддрд┐рдпрд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛..
===
рдпреЗ рдХрд╣рд╛рдБ рдХреА рджреЛрд╕реНрддреА рд╣реИ, рдХрд┐ рдмрдиреЗ рд╣реИрдВ рджреЛрд╕реНрдд рдирд╛рд╕реЗрд╣,
рдХреЛрдИ рдЪрд╛рд░рд╛рд╕рд╛рдЬрд╝ рд╣реЛрддрд╛, рдХреЛрдИ рдЧрд╝рдо-рдЧреБрд╕рд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛,

рди рдордЬрд╝рд╛ рд╣реИ рджреБрд╢реНрдордиреА рдореЗрдВ, рди рд╣реИ рд▓реБрддреНрдлрд╝ рджреЛрд╕реНрддреА рдореЗрдВ,
рдХреЛрдИ рдЧреИрд░-рдЧреИрд░ рд╣реЛрддрд╛, рдХреЛрдИ рдпрд╛рд░-рдпрд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛..
===
рддреЗрд░реЗ рд╡рд╛рджреЗ рдкрд░ рдЬрд┐рдП рд╣рдо, рддреЛ рдпреЗ рдЬрд╛рди рдЭреВрда рдЬрд╛рдирд╛,
рдХрд┐ рдЦрд╝реБрд╢реА рд╕реЗ рдорд░ рди рдЬрд╛рддреЗ, рдЕрдЧрд░ рдРрддрдмрд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛
—-
рддреЗрд░реЗ рд╡рд╛рджреЗ рдкрд░ рд╕рд┐рддрдордЧрд░, рдЕрднреА рдФрд░ рд╕рдмреНрд░ рдХрд░рддреЗ,
рдЕрдЧрд░ рдЕрдкрдиреА рдЬрд╝рд┐рдиреНрджрдЧреА рдХрд╛, рд╣рдореЗрдВ рдРрддрдмрд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛…
===
рдХрд╣реВрдБ рдХрд┐рд╕рд╕реЗ рдореИрдВ рдХреА рдХреНрдпрд╛ рд╣реИ, рд╢рдмреН-рдП-рдЧрд╝рдо рдмреБрд░реА рдмрд▓рд╛ рд╣реИ,
рдореБрдЭреЗ рдХреНрдпрд╛ рдмреБрд░рд╛ рдерд╛ рдорд░рдирд╛, рдЕрдЧрд░ рдПрдХ рдмрд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛..

рдЕрдЧрд░ рдФрд░ рдЬреАрддреЗ рд░рд╣рддреЗ, рдпрд╣реА рдЗрдВрддрдЬрд╝рд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛
—–
рдЕрдЬрд╝рдм рдЕрдкрдирд╛ рд╣рд╛рд▓ рд╣реЛрддрд╛, рдЬреЛ рд╡рд┐рд╕рд╛рд▓-рдП-рдпрд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛,
рдХрднреА рдЬрд╛рди рд╕рджрдХреЗ рд╣реЛрддреА, рдХрднреА рджрд┐рд▓ рдирд┐рд╕рд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛..

Zee-hale miskin

7 Mar

“Zehal-e miskin makun taghaful” is quite an old poem by Amir Khusro. He was one of the first poets of Hindi. The beauty about this poem is that it has alternating lines in pure Persian and pure Hindi (Brij). Really a masterpiece.

Here is the song in intoxicating voice of Ghualm Ali. A perfect package.

рдЬреАрд╣рд╛рд▓-рдП- рдорд┐рд╕реНрдХреАрдВ рдордХреБрди рддрдЧрд╛рдлреБрд▓, рджрд░рд╛рдП рдиреИрдирд╛ рдмрдирд╛рдпреЗ рдмрддрд┐рдпрд╛рдБ;
рдХрд┐ рддрд╛рдм-рдП рд╣рд┐рдЬреНрд░рд╛рдБ рдирджрд╛рд░рд╛рдо-рдП рдЬрд╛рди, рди рд▓реЗрд╣реЛ рдХрд╛рд╣реЗ рд▓рдЧрд╛рдпреЗ рдЫрддрд┐рдпрд╛рдВ.

рд╢рдмрд╛рди-рдП рд╣рд┐рдЬреНрд░рд╛рдБ рджрд░рд╛рдЬрд╝ рдЪреВрдБ рдЬрд╝реБрд▓реНрдлрд╝ рд╡ рд░реЛрдЬрд╝-рдП рд╡рд╕реНрд▓рдд рдЪреЛ рдЙрдореНрд░ рдХреЛрддрд╛;
рд╕рдЦреА рдкрд┐рдпрд╛ рдХреЛ рдЬреЛ рдореИрдВ рди рджреЗрдЦреВрдВ рддреЛ рдХреИрд╕реЗ рдХрд╛рдЯреВрдБ рдЕрдБрдзреЗрд░реА рд░рддрд┐рдпрд╛рдБ.

рдпрдХрд╛рдпрдХ рдЕрдЬ рджрд┐рд▓ рджреЛ рдЪрд╢реНрдо-рдП рдЬрд╛рджреВ рдмрд╕рдж рдлрд░реЗрдмрдо рдмрдмреБрд░реНрдж рддрд╕реНрдХреАрдВ;
рдХрд┐рд╕реЗ рдкрдбрд╝реА рд╣реИ рдЬреЛ рдЬрд╛ рд╕реБрдирд╛рд╡реЗ рдкрд┐рдпрд╛рд░реЗ рдкрд┐ рдХреЛ рд╣рдорд╛рд░реА рдмрддрд┐рдпрд╛рдБ.

рдЪреВ рд╢рдореНрдорд╛ рд╕реЛрдЬрд╛рдБ рдЪреВ рдЬрд╝рд░реНрд░рд╛ рд╣реИрд░рд╛рдБ, рд╣рдореЗрд╢рд╛ рдЧрд┐рд░рдпрд╛рдВ рдмреЗ рдЗрд╢реНрдХ рдЖрди рдореЗрдВ;
рди рдиреАрдВрдж рдиреИрдирд╛ рди рдЕрдВрдЧ рдЪреИрдирд╛ рди рдЖрдк рдЖрд╡реЗрдВ рди рднреЗрдЬреЗрдВ рдкрддрд┐рдпрд╛рдБ.

рдмрд╣рдХреНрдХ-рдП рд░реЛрдЬрд╝-рдП рд╡рд┐рд╕рд╛рд▓-рдП рджрд┐рд▓рдмрд░ рдХрд┐ рджрд╛рдж рдорд╛рд░рд╛ рдЧрд╝рд░реАрдм рдЦреБрд╕рд░реЛ;
рд╕рдкреЗрдЯ рдорди рдХреЗ рд╡рд░рд╛рдП рд░рд╛рдЦреВрдВ рдЬреЛ рдЬрд╛рдП рдкрд╛рдКрдБ рдкрд┐рдпрд╛ рдХреЗ рдЦрддрд┐рдпрд╛рдБ

====

Zehaal-e-miskeen makun taghaful,
Duraye naina banaye batiyan.

Do not overlook my misery,
by blandishing your eyes and weaving tales,

Ke taab-e-hijran nadaram ay jaan,
Na leho kahe lagaye chatiyan.

My patience has over-brimmed, O sweetheart!
why do you not take me to your bosom.

Shaban-e-hijran daraz chun zulf,
Wa roz-e-waslat cho umer kotah.

Long like curls in the night of separation
short like life on the day of our union.

Sakhi piya ko jo main na dekhun,
To kaise kaTun andheri ratiyan.

My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

Yakayak az dil do chashm-e-jadu,
Basad farebam baburd taskin.

Suddenly, using a thousand tricks
the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind.

Kisay pari hai jo ja sunave,
Piyare pi ko hamari batiyan,

Who would care to go and report
this matter to my darling.

Cho shama sozan cho zaraa hairan,
Hamesha giryan be ishq an meh.

Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love.

Na nind naina na ang chaina,
Na aap aaven na bhejen patiyan,

Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.

Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar,
Ke daad mara gharib Khusro.

In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusro!

Sapet man ke varaye rakhun,
Jo jaye pauN piya ke khatiyan.

I shall keep my heart suppressed
if ever I get a chance to get to her trick.

 

[http://sufipoetry.wordpress.com/2009/11/06/zehaal-e-miskeen-amir-khusro/]